何らの苦しみにもあわずして、何人をも幸福とは『呼』ぶなかれ.
何らの苦しみにもあわずして、何人をも幸福とは『呼』ぶなかれ.
大胆は无知と卑劣の子であって、他の资格よりはるかに『劣』る.
大胆は无知と卑劣の子であって、他の资格よりはるかに『劣』る.
不安なのは事柄にでは無く、それに関する人の『考』えにである。
不安なのは事柄にでは無く、それに関する人の『考』えにである。
詩はただ、病める魂の所有者と孤独者との寂しい『慰』めである.
詩はただ、病める魂の所有者と孤独者との寂しい『慰』めである.
夜は光を掩蔽し、幾多の秘密を酌み、さかしまな『夢想』を育む。
夜は光を掩蔽し、幾多の秘密を酌み、さかしまな『夢想』を育む。
欲は全ての言葉を話し、全ての役を演じ、無欲者すら『演』ずる。
欲は全ての言葉を話し、全ての役を演じ、無欲者すら『演』ずる。
如何に强大な精神や力といえども知性なくしては『无』に等しい.
如何に强大な精神や力といえども知性なくしては『无』に等しい.
愛も信仰も同じ様に日々のささやかな勤行でのみ『維持』される.
愛も信仰も同じ様に日々のささやかな勤行でのみ『維持』される.
己が分を知りて及ばざる時は速やかに止むるを『智』と言うべし。
己が分を知りて及ばざる時は速やかに止むるを『智』と言うべし。
明日を最も必要としないものが、最も快く明日に立ち『向』かう.
明日を最も必要としないものが、最も快く明日に立ち『向』かう.
秤を伴わない剣は暴走を、剣を伴わない秤は『无力』を意味する.
秤を伴わない剣は暴走を、剣を伴わない秤は『无力』を意味する.
節度と正義は、ただ優者のみが勝手に利用しうる『名目』である.
節度と正義は、ただ優者のみが勝手に利用しうる『名目』である.
煌めきに内包する滅びの刻印とは、目睫の間に迫る透徹な『慧眼』
煌めきに内包する滅びの刻印とは、目睫の間に迫る透徹な『慧眼』
美しき旋律も、音を语る言を持たずしては心にも『留』めがたし.
美しき旋律も、音を语る言を持たずしては心にも『留』めがたし.
思想とは我々の選ぶものを見せず、我々の好むものを『見』せる。
思想とは我々の選ぶものを見せず、我々の好むものを『見』せる。
天涯万里、必然を起こすは人に在り、偶然を成すは『天』に在り.
天涯万里、必然を起こすは人に在り、偶然を成すは『天』に在り.
意味を喪失した時、虚無は私を冒し、享楽だけが『慰』みとなる。
意味を喪失した時、虚無は私を冒し、享楽だけが『慰』みとなる。
心は正しい目标を欠いてしまうと伪りの方向にはけ口を『作』る.
心は正しい目标を欠いてしまうと伪りの方向にはけ口を『作』る.
人が空想で描く世界よりも、人が生きる現実は『遥』かに物深い。
人が空想で描く世界よりも、人が生きる現実は『遥』かに物深い。
言葉を用いて奏でる者は才能に在らず、ただの記憶に『過』ぎぬ.
言葉を用いて奏でる者は才能に在らず、ただの記憶に『過』ぎぬ.
その弦の音は淵源であり、螺旋の間隙で木魂する『未明』の咆哮
その弦の音は淵源であり、螺旋の間隙で木魂する『未明』の咆哮
『緒』。
『緒』。
Courtesy is considered as a 'farce' if there are no honesty and reality.
Courtesy is considered as a 'farce' if there are no honesty and reality.
退屈な原作の滑稽さを直視させる模倣だけが真の『模倣』である。
退屈な原作の滑稽さを直視させる模倣だけが真の『模倣』である。
我々は希望に従って約束をし、恐怖にかられて約束を『果』たす。
我々は希望に従って約束をし、恐怖にかられて約束を『果』たす。
沈黙中の表情にこそ、言葉選びに勝る本当の雄弁が『存在』する。
沈黙中の表情にこそ、言葉選びに勝る本当の雄弁が『存在』する。
瞼の裏に夜明けの眠りが、閉じた瞳と思い出に『目覚め』を求む.
瞼の裏に夜明けの眠りが、閉じた瞳と思い出に『目覚め』を求む.
道徳はうつろう教義であり、その『閾』は昼と夜でさえ変容する。
道徳はうつろう教義であり、その『閾』は昼と夜でさえ変容する。
怒りは愚かな者を殺し、妬みは馬鹿者の生命を『瞬間』ごと苛む。
怒りは愚かな者を殺し、妬みは馬鹿者の生命を『瞬間』ごと苛む。
何らの苦しみにもあわずして、何人をも幸福とは『呼』ぶなかれ。
何らの苦しみにもあわずして、何人をも幸福とは『呼』ぶなかれ。